February 26, 2008

   
LOGIN | SUBSCRIBE | GUIDEBOOKS | ARCHIVE SEARCH | CONTACT US |
| Home
| Top Story
| Business & Real Estate
| Arts, Travel & Fishing >
| The Nica Times
| Daily News
| Letters to the Editor
| Photo Galleries >
| Classified Ads >
| Exchange Rates
Central Bank
Reference Rate

BUY ¢493.27 SELL ¢499.06

Riding to victory: Matías Braun maneuvers into first place at the Torneo Banco Nacional surf competition. The tournament was held over the weekend at Playa Guiones on the north Pacific coast. Braun's win will earn him a position on the Costa Rica National Surf team as it prepares to defend its two-time title at the Central American Surf Championships in Panama next month.

Photo by Shifi Surf Shots

| Previous Daily News
| Monday | Tuesday
| Wednesday | Thursday
| Friday

“Somewhere Back in Time”: Though it could be a scene from the '80s, avid fans of metal band Iron Maiden camp in front of the Ricardo Saprissa Stadium in the northern San José district of Tibás. People began lining up Friday night hoping to claim prime spots in the general admission area when doors open at 4 p.m. today for tonight's concert. The show is part of the band's “Somewhere Back in Time” world tour and is expected to be the largest in Costa Rica's history.

Ronald Reyes | Tico Times

Jacó tourist police chief accused of stealing from tourists
A judge ordered a police chief and another police officer suspended for three months pending an investigation into allegations they stole from tourists.
See More...
Costa Rican electronics retailer buys competitor
Costa Rica's largest electronics group has purchased one of its few remaining competitors.
See More...
Costa Rica's youth struggle with age-old problems
Young people in Costa Rica have trouble finishing school and finding jobs. Many distrust politicians, and gender lines still divide them.
Avianca to add direct flights between Costa Rica and Colombia
The Colombian airline Avianca on Friday will inaugurate direct flights between San José, Costa Rica and Bogotá, Colombia. The flights will be offered four times per week, the company reported yesterday.
Read This Chunche or
You're Just a Chúcaro

A word is not a thing in itself. It is a symbol that stands for a thing or a quality or an idea. Thus, it is arbitrary. I may refer to my vehicle as a “car,” “carro,” “macchina,” “voiture” or, for that matter, “Henry.” It doesn't matter, as long as the person with whom I am trying to communicate is in agreement with the symbol I am using. This is logical.

 

Jacó tourist police chief
accused of stealing from tourists

By Nick Wilkinson
Tico Times Staff | nwilkinson@ticotimes.net

A judge ordered a police chief and another police officer suspended for three months pending an investigation into allegations they stole from tourists.

Carlos Méndez, Garabito canton's tourist police chief, and a Jacó municipal police officer identified by the last name Ulloa, stand accused of indirectly stealing a video camera from Argentinean tourists.

Jacó Judicial Investigation Police Chief Kléver Paco, whose office first arrested the police officers on Feb. 22, said the original four thieves were Colombians. He said after stealing a car, $1,800, 250 euros and the camera near Playa Hermosa, they dumped the item in an unkempt grassy field after fleeing.

Because the dumping area is well known to the authorities, Méndez and Ulloa took advantage by taking possession of the stolen item but leaving it out of their official reports, Paco said.

“It's a delicate matter but the law is being well applied,” Paco said. “Additional charges could be filed because Méndez used an official police vehicle when they went to the field.”

Paco said a third tourist policeman with the last name Alpízar was also with the men during the alleged crime. So far, he has not been suspended.

“There's not enough proof against him,” Paco said.

The suspended officers were ordered to stay way from Jacó, a beach town on the central Pacific coast, and not speak to the witnesses. Their suspension could be extended another three months and they could ultimately be fired.

No charges are being pursued against the original thieves, who all have refugee status, because no stolen items were found in their possession, Paco said.

Costa Rican electronics retailer buys competitor

Costa Rica's largest electronics group has purchased one of its few remaining competitors.

Grupo M Holding, owner of Importadora Monge, Play and Gallo más Gallo, picked up home appliance retailer El Verdugo.

The move will leave Grupo M with 205 stores in Costa Rica. Gollo, the group's closest competitor, operates 103 sales points, while other competitors like Hogar Feliz and Casa Blanca operate a few dozen.

Grupo M will keep the El Verdugo brand, adding its 22 locations to its portfolio. CEO Gastón Monge told weekly El Financiero that the company plans to expand aggressively in order to double revenue by 2011.

Last year, the company grossed about $500 million in sales.

-Tico Times
Costa Rica’s youth struggle with age-old problems

By Gillian Gillers
Tico Times Staff | ggillers@ticotimes.net

Young people in Costa Rica have trouble finishing school and finding jobs. Many distrust politicians, and gender lines still divide them.

So says the first exhaustive study on people ages 15 to 35 in Costa Rica, released this week by the Ministry of Culture, Youth and Sports and the United Nations Population Fund.

Drawing on interviews of 2,500 people, the study charts trends in health, education, work, sexuality and home life among young Costa Ricans and immigrants living here.

“For decades, young people were invisible in the eyes of society,” said Karina Bolaños, vice minister of youth.

Some 24% of 15- to 17-year-olds aren't in school, even though nearly half of people in that age range said finishing their studies is a top goal. Young people leave school because they are uninterested, they have to work, or they have trouble registering, getting to school and buying materials.

More than 11% of girls ages 15 to 17 drop out because they get pregnant.

Some 29.4% of teens ages 15 to 17 have had sex. Young people largely learn about sexual health through their families and school. Still, information fails to reach many.

Among 18- to 24-year-olds, some 17% said they had not received information about sexually transmitted diseases, while 11.7% said they had not learned about contraceptives.

Gender lines among young people are still clearly marked. Women ages 15 to 35 are much more likely than men to do household chores like laundry, cleaning and cooking. About 69% of men but only 32% of women in that age range work outside the home.

Finding employment is tough for both sexes. More than 37% of working university graduates ages 18 to 24 were hired because of personal contacts. Just 34% found work through their own efforts.

“The simplest way to get a job is through a friend. That's something young people criticize,” said Jorge Rojas, who worked on the study as director of the Council of the Young Person.

As for political engagement, Rojas said, “there is enormous disillusionment among youth.

“Not only do they not want to participate in politics, but they don't believe in our politicians.”

Some 60% of people ages 15 to 35 disapprove of the way politicians are running the country, with discontent highest among the youngest groups, the study found.

Avianca to add direct flights
between Costa Rica and Colombia

The Colombian airline Avianca on Friday will inaugurate direct flights between San José, Costa Rica and Bogotá, Colombia. The flights will be offered four times per week, the company reported yesterday.

The airline said that with the nonstop operation, they hope to increase the number of travelers between Central America and South America.

“With the start-up of this operation, Costa Rican residents will improve their travel options to Andean Pact countries and South America in general. And travelers from the south of the continent will connect more easily with this Central American country,” said Fabio Villegas, president of Avianca.

The flights will operate Monday, Wednesday, Friday and Sunday on Fokker 100 airplanes with capacity for 97 passengers, eight in executive class and the rest in economy, explained the company.

-EFE

Read This Chunche or You're Just a Chúcaro

A word is not a thing in itself. It is a symbol that stands for a thing or a quality or an idea. Thus, it is arbitrary. I may refer to my vehicle as a “car,” “carro,” “macchina,” “voiture” or, for that matter, “Henry.” It doesn't matter, as long as the person with whom I am trying to communicate is in agreement with the symbol I am using. This is logical.

Until, that is, I sit down to write a poem and find that I can go through five or 10 different words before I find one that gives me that “Aha!” feeling. Against all logic, I can't tell you why, when there are several other words that stand for the same thing. It's a mystery – and thank heaven for it.

Likewise, against all logic, certain words and expressions in everyday language have more charm than others. Here are some of my favorites in Costa Rican Spanish, many of which won't be found in a standard dictionary. (Note that “pura vida” is not one of them.)

¡Acharita! or ¡Charita! “What a shame!” But we have to say it with a certain rhythm: ah-char-EEEEE-ta!

¡Guácala! or ¡Huácala! Yuck!

¡Ojo! Literally, “Eye!” It means, “Watch out!”

¡Suave! Literally, “Soft!” It means, “Wait a minute!”

¡Upe! It's what Ticos say (or yell) when they knock on the door, much better than our moronic “Is anybody home?”

Acurrucarse. It means “to cuddle up” or “to curl up.” The charming part is that it imitates the sound a mother hen makes when she gathers her chicks around her.

Arroz con mango. When we mix things that don't go well together, be it in a party list or the soup of the day, we have created “rice with mango.”

Bocaracá. A horrible poisonous snake with a beautiful name.

Cabanga. Nostalgia for something. It's a tiquismo, so it's not in the dictionary.

Chúcaro. Wild, untamed, skittish. Best of all, it can describe a person as well as a horse.

Chunche. Thingamabob. Chunches means “stuff.”

Con las manos en la masa. Literally, “with hands in the dough.” It means “red-handed.” Lo sorprendieron con las manos en la masa (they caught him red-handed).

Consuegro, consuegra. My daughter-in-law's mother (or my son's mother-in-law) is a good friend of mine, but what a way to have to describe her! In Spanish, I can simply take the word suegra (mother-in-law), add con-, and in one word describe my relation to her. Mi consuegra es buena amiga mía.

Culindingo. It's not in the dictionary, either. Apparently, it's a word that is no longer used, but my husband uses it all the time. It refers to a person who is fussy about any and everything.

Dar a luz. Literally, “to give to light.” It means “to give birth,” but oh so poetically.

De mala muerte. Literally, “of bad death.” It means “crummy” or “lousy,” but it is not used to describe just anything. Comimos en un restaurante de mala muerte (we ate in a greasy spoon). Es un hotel de mala muerte (it's a crummy hotel).

Escarabajo. Beetle. I swear this means “it is face down”: es (though it should be está), “it is” + cara, “face” + abajo, “down.”

Estar de chicha. To be in a foul mood – as if hung over. Oh yes, chicha is booze brewed from corn.

Estar en la luna. “To be on the moon,” to be distracted or “spaced out.”

Güiri güiri. This is pronounced “gweary gweary” – well, more or less. It means “hassle,” and is usually used with mucho. No quiero hacer eso – mucho güiri güiri (I don't want to do that – too much hassle).

Llave maya. “Mayan key.” No, it's not some esoteric doodad for entering the spirit world. Called variously “travel drive,” “memory stick” and “removable disk” in English, it's that little USB device that plugs into a computer and allows us to carry data from one computer to another. Come to think of it, maybe it is an esoteric doodad after all.

Pagar los platos rotos. When we have to take flak for something that isn't our fault, we are the ones who, as the saying goes, “pay for the broken plates.”

Para el tigre. Anything that is no longer useful, be it food, furniture or failed romance, is deemed para el tigre (for the tiger). A tigre, in this part of the world, is a cougar or a jaguar.

Pata caliente. Literally, “hot paw.” it refers to a person who runs around a lot instead of staying home.

Patas arriba. Literally, “paws up.” It refers to disorder or dysfunction. La casa está patas arriba (the house is a real mess).

Pelo de gato. Literally, “cat hair.” It's the fine misty rain we call “drizzle.”

Ruedacaca. Literally, “wheel poop.” It means “dung beetle.”

Vacilón. Something hilariously funny, a great time, as in ¡Qúe vacilón!

Yuyo. Pronounced “ju-jo,” it literally means “foot fungus,” but it also refers to a bothersome person, someone we might call a “pain in the neck.” I think “foot fungus” gets it better.

I'd love to hear some of your favorites. Please e-mail them to me at kategalante@yahoo.com.

Costa Rica dentist, health, teeth whitening, crowns, dental implants, bleaching, crowns, permanent make-up
Tico Times, Costa Rica, travel guide, guidebook, beaches, rainforests, hotels, activities, restaurants
Costa Rica gated community, Costa Rican real estate, Santa Ana, living in Costa Rica, moving to Costa Rica
   
RETURN TO THE TOP OF PAGE

HOME | SUBSCRIBE | ADVERTISE | GUIDEBOOKS | BACK ISSUES | ARCHIVE SEARCH | CONTACT US | ABOUT US | NEWSSTANDS | LINKS