February 22, 2008

   
LOGIN | SUBSCRIBE | GUIDEBOOKS | ARCHIVE SEARCH | CONTACT US |
| Home
| Top Story
| Business & Real Estate
| Arts, Travel & Fishing >
| The Nica Times
| Daily News
| Letters to the Editor
| Photo Galleries >
| Classified Ads >
| Exchange Rates
Central Bank
Reference Rate

BUY ¢493.30 SELL ¢499.09

Think plastics: Finding qualified laborers such as Valery Zúñiga, (Quality Control supervisor) and Keneth Quirós, employed at Plásticos CMB in Desamparados on the south side of San José, is an ongoing challenge for Costa Rican firms.

Ronald Reyes | Tico Times

| Previous Daily News
| Monday | Tuesday
| Wednesday | Thursday
| Friday

Last act: Palomo, played by actor Frank Witte, reads the novel “Anna Karenina” in the play “Anna in the Tropics,” which today sees its final show by the Dominical Little Theater group at the Roca Verde Hotel at the southern Pacific Playa Dominical.

Harmony Reforma | Tico Times

Obama wins expat Democrat vote
U.S. expats worldwide have made their choice. Democratic presidential candidate Barack Obama, a senator from Illinois, won 65% of the vote on global primaries held Feb. 5 to Feb. 12.
See More...
Proctor & Gamble expands workforce
Proctor & Gamble is expanding its back-office operations in Costa Rica, adding 150 employees to open a Regional Center of Business Transformation for the Americas.
See More...

Author of 'The Ticos' dies at 88

Longtime resident Mavis Biesanz succumbed to an acute lung infection yesterday morning at the age of 88.
U.N. says watch your (mother) tongue
Learn the tongue you're born into, for it could save a language. That's the message yesterday from United Nations representatives in Panama and minority language promoters worldwide who were marking International Mother Language Day.
Panama-Costa Rica free trade is on
Traders in Costa Rica and Panama are set to see tariffs fall and restrictions on imports and exports relax between the two countries now that their fresh free-trade agreement has taken effect.
Tica to tackle highest peak
Gineth Soto will begin her expedition to the top of the world on Apr. 10, becoming the first Costa Rican to take on the challenge.
Read This Chunche or
You're Just a Chúcaro

A word is not a thing in itself. It is a symbol that stands for a thing or a quality or an idea. Thus, it is arbitrary. I may refer to my vehicle as a “car,” “carro,” “macchina,” “voiture” or, for that matter, “Henry.” It doesn't matter, as long as the person with whom I am trying to communicate is in agreement with the symbol I am using. This is logical.

 

Obama wins expat Democrat vote

U.S. expats worldwide have made their choice. Democratic presidential candidate Barack Obama, a senator from Illinois, won 65% of the vote on global primaries held Feb. 5 to Feb. 12.

According to Democrats Abroad, the group that organized the first-ever primary outside the U.S. borders, more than 20,000 expats living in 164 countries voted.

Members of the Costa Rica chapter also voted overwhelmingly for the neophyte senator, local representatives said (TT, Feb. 8).

The Democrats Abroad votes count as a state and the group will send 14 delegates, each with a half-vote, to the national nominating convention in August.

-Tico Times
Proctor & Gamble expands workforce

Proctor & Gamble is expanding its back-office operations in Costa Rica, adding 150 employees to open a Regional Center of Business Transformation for the Americas.

The new hires will join 1,200 employees the multi-national company already has in Costa Rica working in back-office accounting and services positions.

The move comes despite a widely signaled shortage of highly trained professionals in the Costa Rican labor market. Proctor & Gamble officials said in a statement that it is exactly because of Costa Rica's well trained work force that it is expanding.

“The profile we look for to work in this area are innovative people with experience and training in project management and information systems,” said Alejandra Cobb, Proctor & Gamble's head of public relations for Costa Rica.

-Tico Times

Author of 'The Ticos' dies at 88

Longtime resident Mavis Biesanz succumbed to an acute lung infection yesterday morning at the age of 88.

Biesanz authored several books, including “The Ticos: Culture and Social Change in Costa Rica,” co-written with son, Richard, and daughter, Karen. Most recently, she wrote a bilingual book of stories and poems entitled “ Un Año con Carmen /A Year with Carmen.”

The widow of John Biesanz, who died in 1995, Mavis Biesanz was a proud mother, grandmother and great-grandmother.

A memorial will be held Saturday at 3 p.m. at the home of her son, woodworker Barry Biesanz, in the western San José suburb of San Antonio de Escazú. For information, please call Biesanz Woodworks at 289-4337.

-Tico Times

U.N. says watch your (mother) tongue

Learn the tongue you're born into, for it could save a language. That's the message yesterday from United Nations representatives in Panama and minority language promoters worldwide who were marking International Mother Language Day.

Headquartered in Panama, the U.N. Children's Fund (UNICEF) regional department for Latin America and the Caribbean made a call to countries to keep their endangered languages alive. There are close to 500 catalogued languages in Latin America but only a fraction of the region's schools offer bilingual education because of “scarce budgetary spending on the part of governments,” according to UNICEF's regional director, Nils Kastberg.

“Therefore, it shouldn't be a surprise that the geographical areas inhabited by indigenous people have the highest rates of illiteracy, of children being left back at school or dropping out,” he said.

The U.N. proclaimed 2008 the International Year of Languages, aiming to encourage governments and citizens to make a greater effort to protect their tongues, particularly those in danger of extinction.

“A language is not just a communication code, it's also a way of getting to know and categorizing reality, nature, social relations and emotions,” Kastberg said.

There are up to 23 different languages spoken in Guatemala alone – one of which, Garifuna, with hints of English, French and Spanish, can also be heard in other countries on the Caribbean. Bibrí is another example of a language spoken across borders in Nicaragua and Honduras and parts of Panama and Costa Rica.

-ACAN-EFE

Panama-Costa Rica free trade is on

Traders in Costa Rica and Panama are set to see tariffs fall and restrictions on imports and exports relax between the two countries now that their fresh free-trade agreement has taken effect.

News of the official implementation of the deal, signed Aug. 7 in San José, emerged Wednesday on the Panamanian government's bulletin, the Gaceta Oficial.

The start of the agreement also meant the end to a prior accord called the Treaty on Free-Trade and Preferential Treatment signed by both countries in June 1973.

Panama green-lighted free trade with Central America in 2002, signing a protocol that allows it to enter bilateral partnerships with other countries within the region as it did with El Salvador in 2004. Panama is also on track for free trade with Chile starting in March.

-ACAN-EFE
Tica to tackle highest peak
By Rob Bartlett
Tico Times Staff | editorial@ticotimes.net

Gineth Soto will begin her expedition to the top of the world on Apr. 10, becoming the first Costa Rican to take on the challenge.

If she summits Mount Everest, she will be only the second person from Central America, after Guatemalan Jaime Viñals, to achieve the feat.

Of the approximately 3,000 people who have reached the top of Everest, only around 150 have been women.

Soto, 34, who was born in San José and grew up in Jacó but now lives in the United States, is climbing the mountain as part of her attempt at the Seven Summits. The pursuit of the highest peaks of all seven continents is a legendary mountaineering challenge, and Everest will be her sixth peak.

“I have spent four years waiting for this moment. I feel ready and prepared, both physically and mentally,” she said.

Read this week's print or digital edition of The Tico Times for more on this story.

Read This Chunche or You're Just a Chúcaro

A word is not a thing in itself. It is a symbol that stands for a thing or a quality or an idea. Thus, it is arbitrary. I may refer to my vehicle as a “car,” “carro,” “macchina,” “voiture” or, for that matter, “Henry.” It doesn't matter, as long as the person with whom I am trying to communicate is in agreement with the symbol I am using. This is logical.

Until, that is, I sit down to write a poem and find that I can go through five or 10 different words before I find one that gives me that “Aha!” feeling. Against all logic, I can't tell you why, when there are several other words that stand for the same thing. It's a mystery – and thank heaven for it.

Likewise, against all logic, certain words and expressions in everyday language have more charm than others. Here are some of my favorites in Costa Rican Spanish, many of which won't be found in a standard dictionary. (Note that “pura vida” is not one of them.)

¡Acharita! or ¡Charita! “What a shame!” But we have to say it with a certain rhythm: ah-char-EEEEE-ta!

¡Guácala! or ¡Huácala! Yuck!

¡Ojo! Literally, “Eye!” It means, “Watch out!”

¡Suave! Literally, “Soft!” It means, “Wait a minute!”

¡Upe! It's what Ticos say (or yell) when they knock on the door, much better than our moronic “Is anybody home?”

Acurrucarse. It means “to cuddle up” or “to curl up.” The charming part is that it imitates the sound a mother hen makes when she gathers her chicks around her.

Arroz con mango. When we mix things that don't go well together, be it in a party list or the soup of the day, we have created “rice with mango.”

Bocaracá. A horrible poisonous snake with a beautiful name.

Cabanga. Nostalgia for something. It's a tiquismo, so it's not in the dictionary.

Chúcaro. Wild, untamed, skittish. Best of all, it can describe a person as well as a horse.

Chunche. Thingamabob. Chunches means “stuff.”

Con las manos en la masa. Literally, “with hands in the dough.” It means “red-handed.” Lo sorprendieron con las manos en la masa (they caught him red-handed).

Consuegro, consuegra. My daughter-in-law's mother (or my son's mother-in-law) is a good friend of mine, but what a way to have to describe her! In Spanish, I can simply take the word suegra (mother-in-law), add con-, and in one word describe my relation to her. Mi consuegra es buena amiga mía.

Culindingo. It's not in the dictionary, either. Apparently, it's a word that is no longer used, but my husband uses it all the time. It refers to a person who is fussy about any and everything.

Dar a luz. Literally, “to give to light.” It means “to give birth,” but oh so poetically.

De mala muerte. Literally, “of bad death.” It means “crummy” or “lousy,” but it is not used to describe just anything. Comimos en un restaurante de mala muerte (we ate in a greasy spoon). Es un hotel de mala muerte (it's a crummy hotel).

Escarabajo. Beetle. I swear this means “it is face down”: es (though it should be está), “it is” + cara, “face” + abajo, “down.”

Estar de chicha. To be in a foul mood – as if hung over. Oh yes, chicha is booze brewed from corn.

Estar en la luna. “To be on the moon,” to be distracted or “spaced out.”

Güiri güiri. This is pronounced “gweary gweary” – well, more or less. It means “hassle,” and is usually used with mucho. No quiero hacer eso – mucho güiri güiri (I don't want to do that – too much hassle).

Llave maya. “Mayan key.” No, it's not some esoteric doodad for entering the spirit world. Called variously “travel drive,” “memory stick” and “removable disk” in English, it's that little USB device that plugs into a computer and allows us to carry data from one computer to another. Come to think of it, maybe it is an esoteric doodad after all.

Pagar los platos rotos. When we have to take flak for something that isn't our fault, we are the ones who, as the saying goes, “pay for the broken plates.”

Para el tigre. Anything that is no longer useful, be it food, furniture or failed romance, is deemed para el tigre (for the tiger). A tigre, in this part of the world, is a cougar or a jaguar.

Pata caliente. Literally, “hot paw.” it refers to a person who runs around a lot instead of staying home.

Patas arriba. Literally, “paws up.” It refers to disorder or dysfunction. La casa está patas arriba (the house is a real mess).

Pelo de gato. Literally, “cat hair.” It's the fine misty rain we call “drizzle.”

Ruedacaca. Literally, “wheel poop.” It means “dung beetle.”

Vacilón. Something hilariously funny, a great time, as in ¡Qúe vacilón!

Yuyo. Pronounced “ju-jo,” it literally means “foot fungus,” but it also refers to a bothersome person, someone we might call a “pain in the neck.” I think “foot fungus” gets it better.

I'd love to hear some of your favorites. Please e-mail them to me at kategalante@yahoo.com.

Costa Rica dentist, health, teeth whitening, crowns, dental implants, bleaching, crowns, permanent make-up
Tico Times, Costa Rica, travel guide, guidebook, beaches, rainforests, hotels, activities, restaurants
Costa Rica gated community, Costa Rican real estate, Santa Ana, living in Costa Rica, moving to Costa Rica
   
RETURN TO THE TOP OF PAGE

HOME | SUBSCRIBE | ADVERTISE | GUIDEBOOKS | BACK ISSUES | ARCHIVE SEARCH | CONTACT US | ABOUT US | NEWSSTANDS | LINKS