Where does ‘brete’ come from?

September 4, 2017

See also: Costa Rica is for lovers – the affectionate language of daily life

It’s Labor Day in the United States, the long weekend that marks the return to school and, in many ways, the end of summer. While we’re hard at work here in Costa Rica, it seems like a good day to revisit a common question for many folks learning not only Spanish, but also costarriqueñismos: where the heck does the word brete, slang for “work,” come from?

Years ago, I wondered aloud in a column about the origin of the word tuanis (that classic costarriqueñismo, or so I thought, meaning good, cool, great). I’d been told over the years that it came from visiting gringos saying “too nice,” but that never made sense to me since that’s not a phrase that tends to roll off our lips. Fortunately, a kindly reader’s Facebook comment led me to a highly rigorous Google search, finally yielding the information that the Costa Rican tendency to switch the syllables of its words (primo becomes moprifiesta becomes tafies) has its roots in Nicaraguan malespín.

This is a specific type of slang apparently based on a code created by Salvadoran General Francisco Malespín, whose military exploits took him around the region (including to Nicaragua, where he sacked León) and who also served as president of El Salvador in the 1840s. In his code, the syllables of words are rearranged and vowels are switched around: “a” for “e,” “i” for “o,” “b” for “t,” “f” for “g” and “p” for “m,” and vice versa. At any rate, try this for the word bueno – “b” becomes “t,” “e” becomes “a,” “o” becomes “i.” What does that spell? Yup, tuani, which became tuanis during its southward migration to Costa Rica. It seems that this emblematic Tico word has a fascinating Central American tale to tell.

Turns out brete is another classic malespín-ismo. Take the word trabajo (work), switch the syllables around and switch each “a” for an “e,” the “o” for an “i.” You get breteji, eventually shortened to brete, the slang for work that has become one of my favorite words during my years in Costa Rica.

I love its Spanglish-tastic variant, breteanding, and there’s something uniquely satisfying about breteada, a huge mountain of work, as in “Vieras que breteada me pegué anoche.” Just saying it makes you breathe out a little knot of tension: bre-te-AHHH-da.

So this Labor Day, here’s to brete, its mysterious origins and its value in our lives. Because as they say in Costa Rica, good or bad, frustrating or fulfilling: brete es brete, after all.

Read previous Maeology columns here.

Katherine Stanley Obando is the editor of The Tico Times and the author of “Love in Translation: Letters to My Costa Rican Daughter,” a book of essays about motherhood, Costa Rica’s unique street slang, bicultural parenting, and the ups and downs of living abroad. She lives in San José. For more from Katherine about Costa Rican life and culture, follow her on Facebook or Twitter, or subscribe to the Love in Translation blog.

You may be interested

Therapeutic abortion, part II: paper vs. practice
Therapeutic Abortion
270 views
Therapeutic Abortion
270 views

Therapeutic abortion, part II: paper vs. practice

Paula Umaña - February 22, 2018

Part II of a three-part series published in English at The Tico Times by permission of journalism student Paula Umaña;…

Costa Rican scientists discover new bacteria
Science & Tech
403 views
Science & Tech
403 views

Costa Rican scientists discover new bacteria

Katherine Stanley - February 22, 2018

You know you've made it when you've got a strain of Listeria named after you. "Listeria costaricensis" is the official…

Panama firm pleads guilty in FIFA corruption scandal
FIFA
337 views
FIFA
337 views

Panama firm pleads guilty in FIFA corruption scandal

AFP - February 22, 2018

NEW YORK – A Panamanian company that imports and exports soccer uniforms pleaded guilty on Wednesday in New York to…