What the heck is a Sinsajo?

November 17, 2015

Among the many hazards of living abroad is the constant feeling that you are out of touch with what is going on back home.

When I lived in the United States, I was a bit of a super nerd. I regularly attended midnight movie premieres, I knew all of the obscure pop culture trivia, and I could hold my own around any water cooler. But now, when I go back to the U.S., I find myself lost in the conversations of my formerly uncool friends. I don’t know what’s on TV, or what music people are listening to, or which young adult book series is being turned into a blockbuster film. A big reason for this is the way movies are translated into Spanish.

Most titles, understandably, are not translated literally. “The Rum Diary” in English became “The Diary of a Seducer” in Spanish, and “Despicable Me” was translated to “My Favorite Villain.” While this makes sense for the general Spanish-speaking public, it is confusing for a Gringa waiting to see the movie her friends won’t stop writing about on Facebook.

So, it comes as no surprise that when a friend mentioned to me that “Sinsajo” was coming to theaters Thursday, I had no idea what he was talking about. I nodded and feigned excitement, while making a mental note to Google Translate it later. It turns out that Google Translate is much more in tune with pop culture than I am, because it correctly translated the made-up Spanish word, Sinsajo, to its made-up English equivalent, Mockingjay, also the titles of the third and fourth installments of “The Hunger Games” (Part I, released last year, and Part II, coming out in Costa Rica tomorrow).

At least Hollywood has the decency to literally translate made-up words. For those not obsessed with the mega-popular “Hunger Games” movie series or the book trilogy it’s based on, the mockingjay is a fictional bird in the series, an accidental cross-breed of the repressive government’s genetically engineered “jabberjays” and common mockingbirds. Instead of inventing some nonsensical Spanish word for the title, the translator simply took the Spanish word for mockingbird, sinsonte, and jay, arrendajo.

Why can’t all movies do that?

Costa Rican “Hunger Games” fans can enjoy not only the perfectly translated title, but also the advantage of catching the movie an entire day before anyone in the United States. For those hoping to see the movie as soon as possible, below are the schedules for theaters featuring the movie on its opening day.

CCM Cinemas 

San Pedro

San Carlos

Lincoln Plaza

Cinemark

*Note some options are dubbed

Multiplaza Escazú

Multiplaza Curridabat

Cinépolis

*Note some options are dubbed

Desamparados

Cartago

Tres Ríos

Heredia

Nova

Avenida Escazú

Amanda Zúñiga contributed to this report.

Facebook Comments

You may be interested

Diego Fournier: Art just doesn’t have to be pretty, it has to say something
Artists
810 views
Artists
810 views

Diego Fournier: Art just doesn’t have to be pretty, it has to say something

Iva Alvarado - November 18, 2018

I was drinking coffee in the Steinvorth building in downtown San José a few hours before I met the 29-year-old…

Q&A: Donald Trump and “Building the Wall” with Pulitzer Prize-winning playwright Robert Schenkkan
Arts and Culture
1085 views
Arts and Culture
1085 views

Q&A: Donald Trump and “Building the Wall” with Pulitzer Prize-winning playwright Robert Schenkkan

Yamlek Mojica Loáisiga - November 17, 2018

Robert Schenkkan, 65, is a brilliant man. He’s been acting and writing for more than 40 years and penned the…

Saturday morning quake shakes Costa Rica
Earthquake
2138 views
Earthquake
2138 views

Saturday morning quake shakes Costa Rica

Alexander Villegas - November 17, 2018

The National Seismological Network reported a preliminary magnitude 5.1 quake, 12 kilometers west of Guapiles, at 8:12 a.m. this Saturday. The…