El Quixote is Translatado Into Spanglish
“IN un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un greyhound para el chase.”
So reads the first sentence of the first chapter of the Spanglish translation of “Don Quixote,” published this year by Ilan Stavans, a Mexican-born academic and professor at Amherst College in the U.S. state of Massachusetts, the daily La Nación reported.
The classic picaresque novel, written in Spanish by Miguel de Cervantes in 15th-century Spain, is one of the most translated texts of all time. “Many say Cervantes would turn in his grave if he knew of this version, but I think he would be proud, as this means the novel is still alive,” Stavans said during a visit to Andalucía, Spain.
Many purists have criticized the translation, La Nación reported. Spanglish, a combination of English and Spanish born from the crossing of cultures along the border of Mexico and the United States, has been alternately called a language and a contamination of languages by different critics.
You may be interested
Of snow, kindness and Northern Lights: a Costa Rican in Manitoba, CanadaGustavo Díaz Cruz - December 14, 2017
My mom named me Gustavo Adolfo. I was born in Puntarenas, next to the sea, but my home was in…
Response to disaster: aid successes, struggles in post-Maria Puerto RicoJohn McPhaul - December 13, 2017
As Costa Rica joins many other nations in looking back upon the horrendous 2017 hurricane season, longtime Tico Times contributor…
Looking back at Hurricane Maria: the initial impactJohn McPhaul - December 12, 2017
As Costa Rica joins many other nations in looking back upon the devastating 2017 hurricane season, longtime Tico Times contributor…